un nouveau tatouage - questionne
Fait la phrase "emprunté du temps" traduit dans l'anglais comme borrowed time? Signifie-t-il que nous habitons sur le temps emprunté? Je veux obtenir un tatouage de ceci, mais je veux m'assurer que j'ai le sens correct. Quel est la différence entre "emprunté du temps" et "L'empreinte du temps"? Je demande pardon - mon français est horrible.
Comments
Toujours les suprises, quand on lit ton blog ma chère. :-) À ton question, Je ne suis pas sur, mais si tes amis Français ne repondent pas, Je peux demander le même d'un de mes amis qui habite à Londres - elle est Française, naturellement. Bonnes bises! xxx
The closest I could think of is "En sursis". "Emprunté du temps" isn't used afaik except perhaps for something coming from the past (which is not what you want I believe). "Empreinte du temps" comes from a different latin root (from "print") which is a valid french expression, when you want to describe something that shows a certain age. For instance the Sphynx in Egypt clearly shows "l'empreinte du temps" (worn out).
Careful, "En sursis" has multiple usage, employed when:
- you are very sick
- you live very dangerously
- you will go to jail next time you do something outlawed
This Erik, was from Texas, correct?
Anyway, Close people leaving unexpectedly always throws me for a huge "wtf" tangent. Coping with that I take the skills I learned from many many years of psychotherapy and drink until drunk, with 80% disregard for any "positive" coping strategies I made up along the way.
No - different Erik. Mine is/was from Lansing, MI. Glad to know I'm not that easily Googled though. I like your advice about the drinking until drunk, then total disregard for positive coping strategies. I'm on it.
~Scotch
Xavier says that your french is terrible and he would like to straighten you out with a good spanking with one of your paddles. ;-)
Back to our French lesson:
emprunté du temps is "borrowed from time"
L'empreinte du temps is "the wear of time"
As you can see, concepts don't always translate very well. The french would say:
La vie est éphémère or "Life is temporary"
The imagery associated with this well-known concept is that of a mayfly, which uses the same name in french. mayflies are integral to flyfishing and have a lifespan of just one day. éphémère is often used in french literature to show the quick passing of time/things/people.
very sorry to hear about your friend.
bizou
La langue française est très compliquée.
Du coup j'ai du mal à comprendre le sens exact que tu veux donner à ton tatouage. :s
"L'empreinte du temps" pourrait signifier que tu (ton esprit) es marquée par le temps, en fait que ton passé fait de toi ce que tu es à présent.
Je pense que c'est ce que tu souhaites comme tatouage. L'empreinte reprends ici, la marque autant de l'esprit, avec le temps, le passé, ce qui t'es arrivé dans la vie et qui fait de toi ce que tu es aujourd'hui, mais aussi avec la marque, physique du tatouage.
"emprunté du temps" n'est pas correct pour moi
Je vais le remplacer par "emprunter du temps" dans le sens où tu es une fille complètement débordée, très active et qui manque de temps pour réaliser tout ce qu'elle veut faire... En gros tu n'as pas assez de temps devant toi et tu aimerais en avoir plus.
Je préfère la première proposition "L'empreinte du temps".
Don't hesitate to ask me more questions about it !!
I hope you'll understand all I wrote.